• DEEPL - talán a világ legjobb gépi fordítója

    Internet a tanórán - 7 éve

    Írta: Prievara Tibor

    ... legalábbis a program készítői szerint. Na jó, a 'talán'-t én tettem hozzá, ők kerek-perec a legjobbnak tartják alkalmazásukat. Jelenleg (még) sajnos magyarul nem tud, cserébe angolul, franciául, németül, spanyolul vagy éppen olaszul igen. Mesterséges intelligencia van a dolgok hátterében, rengeteg kifejezést képes tárolni, feldolgozni és összehasonlítani a rendszer. Érdemes lehet tanórán akár egy Bing vagy Google fordító ellen kihívni, és első VS második idegen nyelv fordítóbajnokságot rendezni. Vajon ugyanazokat a mondatokat ki hogyan fordítja? Én ehhez szoktam egy külön nyelvtan fókuszt adni, és akkor a gépi fordítást lehet egészen konkrét, nyelvtani alapon kritizálni. És végül, a Deepl oldala IDE KATTINTVA látogatható meg.

    Bővebben...

  • Csetelj bárkivel magyarul - Microsoft translator

    Tippek, trükkök - 7 éve

    Írta: Nádori Gergely

    A Microsoft újabb érdekességgel állt elő, amelyet IDE KATTINTVA találhatunk. A neve Microsoft Translator, és valós idejű kommunikációt fordít egy csetablakban gyakorlatilag bármilyen nyelvről (még magyarról is) bármilyen más nyelvre. Sok nyelven beszél is, nem csak ír, sajnos a magyar nincs ezek között. A használata rendkívül egyszerűnek tűnik, két lehetőség van: vagy valaki által elindított beszélgetéshez csatlakozunk (Join a conversation), vagy sajátot indítunk (Start a conversation). Ha az utóbbit választjuk, be kell írnunk a nevünket, majd kapunk egy rövid kódot, amelyet meg kell adnunk a többi résztvevőnek, és már kezdődhet is a határokon, kultúrákon és osztálytermeken átívelő kommunikáció. Csak nehogy úgy járjunk, mint a galaktikus világ a Bábel-hal elterjedésével a Galaxis útikalauz stopposoknak című örökzöldben. :)

    Bővebben...

  • Linguee - fordító- és keresőmotor egyben

    Nyelvoktatás - 10 éve

    Írta: Prievara Tibor

    Lefordítunk gyakran egy szórt szótár segítségével, majd rájövünk, hogy abban a mondatban nem pontosan azt jelenti. és ez gond, mert a szótár nem lehet felkészülve arra, hogy minden szó minden árnyalatát visszaadja - még jó, ha néhányat. Nyilván nem lesz a legnépszerűbb jelentésrétegekkel gond, de azért a finamhangolt apróságokon sok múlik / múlhat. Ezért érdekes a Linguee ötlete (IDE KATTINTVA látogatható meg az oldal), hogy a szótárat egy több százmillió szövegben keres - az oldal szerkesztői szerint legalábbis - majd a példamondatokat a fordítással kiköpi nekünk. (Az ötlet természetesen nem egyedülálló, minden szótár korpuszokkal dolgozik, de a nyers kétnyelvű korpusz érdekes lehet nekünk, magyaroknak).

    Bővebben...

  • Megfőtt a répa - azaz a Kocka el van vetve - vicces fordítások

    Nyelvoktatás - 10 éve

    Írta: Prievara Tibor

    ted translate Új kedvenc oldalam lett mától! Csak abban bízom, hogy sok TanárBlog olvasónak is. Sajnos angolul kell tudni hozzá, de még azt sem tartom elképzelhetetlennek, hogy elkészítjük a magyar verziót. A TED videók fordítóinak lett egy zseniális ötlete. Mi lenne, tették fel a kérdést, ha a saját nyelvük legérdekesebb idiomatikus fordulatait lefordítanák? Vicces lenne, pl. már azon is nevetnek külföldiek, hogy mi a @-t kukacnak hívjuk. De ez ennél sokkal érdekesebb. Sok nyelvről tanulhatunk. Pl. a Bagoly mondja verébnek ... Koreában úgy hangzik, hogy a Az összekakált kutya beszél a kukuricacsutkásnak. Ha azt szeretnénk kifejezni, hogy 'ez a világ rendje', azt Hollandiában megtehetjük úgy, hogy a kiscica mindig bejön a kicsi ajtón. Az oldal ITT TALÁLHATÓ, és még mutatunk példákat a lapozás után

    Bővebben...

  • Lassan jön a Skype fordító

    Hírek - 10 éve

    Írta: Prievara Tibor

    skype translator Emlékszem, milyen csodálattal töltött el a Star Wars fimekben az, ahogyan videókonferenciákat tartottak a sötét oldalon, illetve milyen izgalmas tudományos fantasztikus élmény volt a Bábel halról olvasni, amely (ha bárki a fülébe tette) bármilyen nyelven képes volt kommunikálni Douglas Adams klasszikusában. Igaz, ott hozzátették, hogy a Bábel hal azzal, hogy a kommunikációs korlátokat elsöpörte (de pl. a kulturálisokat nem), több háborút eredményezett, mint bármi addig az univerzumban. Aztán meg azon gondolkodtam, hogy amikor a csodák megvalósulnak, csak egyszerűen csendben természetessé válnak. Most már nem megy csodaszámba a videókonferencia pl. Skype-on, vagy Hangouts-ban, és a fordítók is egyre ügyesednek. Most a Skype translator eljövetelét jelentették be, előzetest már most is láthatunk belőle, és a lapozás utűn azt is elmeséljük, hogy mit tud és mivel fogja (a fejlesztők szerint) megváltoztatni az életünket.

    Bővebben...

  • Számszótár

    Internet a tanórás - 11 éve

    Írta: Nádori Gergely

    Egyre jobban működnek a számítógépes fordítórendszerek (bár Dosztojevszkijt nem bíznék rájuk), sőt már olyan alkalmazások is vannak, amik a szöveg megjelenítése közben adják meg a szavak magyarázatát. A nyelvtanárok is azt ajánlják, hogy amilyen hamar csak lehet térjünk át az egynyelvű szótárakra, a célnyelven levő magyarázatokkal, szinonimákkal próbáljuk meg megérteni a szavak kifejezések jelentését. De hogyan állunk a számokkal és a mennyiségekkel? Azokat könnyen tudjuk értelmezni?

    Végülis mekkora 100 négyzetkilométer és milyen sok 600 000 ember? Milyen hosszú 30 méter és milyen nehéz tíz tonna? Sokkal könnyebb ezeket a mennyiségeket elképzelni, ha hasonlítani tudjuk valamihez. 100 négyzetkilométer nagyjából Párizs belvárosa, 600 000 ember Makaó lakossága, 30 méter a leghosszabb kék bálna és 10 tonna a Hubble űrtávcső. Máris jobban el tudjuk képzelni ezeket a nagyságrendeket. Egy ingyenes kiegészítő a Chrome böngészőhöz, a Dictionary of Numbers (ITT TALÁLHATÓ), ilyen magyarázatokkal látja azokat a mennyiségeket, amiket az olvasott szövegben talál.

    Bővebben...

  • Keressünk feliratozott filmeket

    Nyelvoktatás - 13 éve

    Írta: Prievara Tibor

    A 22frames nevű oldal (ITT TALÁLHATÓ) hiánypótló vállalkozás, hiszen nem kevesebbre vállalkozik (egyelőre még béta állapotban), mint hogy a világhálón fellelhető feliratozott filmeket segít nekünk megtalálni. A filmek tematikusan is csoportosítva vannak, azaz kereshetünk pl. animációkra, vagy éppen különböző témájú filmekre (pl. állatok). Ha valaki még ennél is jobban érdeklődik a téma iránt, az akár saját maga is elkezdhet filmeket feliratozni (mondjuk kereshetünk magyar dokumentumfilmeket, és elláthatjuk őket más nyelvű felirattal), vagy éppen IDE KATTINTVA további információt találhat a feliratozott filmek használatáról a nyelvórán.

  • Tradukka - instant online fordítás

    Internet a tanórás - 14 éve

    Írta: Prievara Tibor

    A Tradukka (ITT TALÁLHATÓ) érdekes, ám közel sem egyedülálló kezdeményezés, ahol instant fordítást kapunk sok nyelvről sok nyelvre. Amiért felemlegetjük itt a TanárBlogon, az a magyar vonatkozása. Vagyis, hogy tud magarul is a Tradukka. Rögtön ki is próbáltuk, és egy jellegzetes (ebben a kontextusban erősen közhelyes) magyar verset fordíttattunk le vele (igen, az Anyám tyúkja az). Meg azért egy Index cikket is a fair play jegyében. Lapozás után az eredmény.

    Bővebben...

  • Google translator - fordítsunk

    Tippek, trükkök - 15 éve

    Írta: Prievara Tibor

    Ahány nyelvet ismerünk, annyi ember vagyunk. Ha ez igaz, akkor a Google translator szolgáltatásával most kinyílik a világ. Az oldal IDE KATTINTVA található, és nem kevesebbet ígér, mint hogy mindent lefordít nekünk. Lapozás után a nagy Google translator teszt :)

    Bővebben...

  • Frengly - online fordítás sok nyelvre

    Tippek, trükkök - 15 éve

    Írta: Prievara Tibor

    Mindenki szeretne mindent megérteni - ám az internet sajnos igazságtalan és a legtöbb hasznos, használható anyagot a nagy világnyelveken (leginkább angolul) teszi közzé. Joggal érezheti a kisebb nyelveket beszélő webpolgár, hogy neki is joga ven ezekhez az információkhoz. A Frengly (ITT TALÁLHATÓ) talán megoldást adhat nekünk is.

    Bővebben...