DEEPL - talán a világ legjobb gépi fordítója
Internet a tanórán - 8 éve
... legalábbis a program készítői szerint. Na jó, a 'talán'-t én tettem hozzá, ők kerek-perec a legjobbnak tartják alkalmazásukat. Jelenleg (még) sajnos magyarul nem tud, cserébe angolul, franciául, németül, spanyolul vagy éppen olaszul igen. Mesterséges intelligencia van a dolgok hátterében, rengeteg kifejezést képes tárolni, feldolgozni és összehasonlítani a rendszer. Érdemes lehet tanórán akár egy Bing vagy Google fordító ellen kihívni, és első VS második idegen nyelv fordítóbajnokságot rendezni. Vajon ugyanazokat a mondatokat ki hogyan fordítja? Én ehhez szoktam egy külön nyelvtan fókuszt adni, és akkor a gépi fordítást lehet egészen konkrét, nyelvtani alapon kritizálni. És végül, a Deepl oldala IDE KATTINTVA látogatható meg.
A Microsoft újabb érdekességgel állt elő, amelyet
Új kedvenc oldalam lett mától! Csak abban bízom, hogy sok TanárBlog olvasónak is. Sajnos angolul kell tudni hozzá, de még azt sem tartom elképzelhetetlennek, hogy elkészítjük a magyar verziót. A TED videók fordítóinak lett egy zseniális ötlete. Mi lenne, tették fel a kérdést, ha a saját nyelvük legérdekesebb idiomatikus fordulatait lefordítanák? Vicces lenne, pl. már azon is nevetnek külföldiek, hogy mi a @-t kukacnak hívjuk. De ez ennél sokkal érdekesebb. Sok nyelvről tanulhatunk. Pl. a Bagoly mondja verébnek ... Koreában úgy hangzik, hogy a Az összekakált kutya beszél a kukuricacsutkásnak. Ha azt szeretnénk kifejezni, hogy 'ez a világ rendje', azt Hollandiában megtehetjük úgy, hogy a kiscica mindig bejön a kicsi ajtón. Az oldal
Emlékszem, milyen csodálattal töltött el a Star Wars fimekben az, ahogyan videókonferenciákat tartottak a sötét oldalon, illetve milyen izgalmas tudományos fantasztikus élmény volt a Bábel halról olvasni, amely (ha bárki a fülébe tette) bármilyen nyelven képes volt kommunikálni Douglas Adams klasszikusában. Igaz, ott hozzátették, hogy a Bábel hal azzal, hogy a kommunikációs korlátokat elsöpörte (de pl. a kulturálisokat nem), több háborút eredményezett, mint bármi addig az univerzumban. Aztán meg azon gondolkodtam, hogy amikor a csodák megvalósulnak, csak egyszerűen csendben természetessé válnak. Most már nem megy csodaszámba a videókonferencia pl. Skype-on, vagy Hangouts-ban, és a fordítók is egyre ügyesednek. Most a Skype translator eljövetelét jelentették be, előzetest már most is láthatunk belőle, és a lapozás utűn azt is elmeséljük, hogy mit tud és mivel fogja (a fejlesztők szerint) megváltoztatni az életünket.
Egyre jobban működnek a számítógépes fordítórendszerek (bár Dosztojevszkijt nem bíznék rájuk), sőt már olyan alkalmazások is vannak, amik a szöveg megjelenítése közben adják meg a szavak magyarázatát. A nyelvtanárok is azt ajánlják, hogy amilyen hamar csak lehet térjünk át az egynyelvű szótárakra, a célnyelven levő magyarázatokkal, szinonimákkal próbáljuk meg megérteni a szavak kifejezések jelentését. De hogyan állunk a számokkal és a mennyiségekkel? Azokat könnyen tudjuk értelmezni?
A 22frames nevű oldal (
A Tradukka (
Mindenki szeretne mindent megérteni - ám az internet sajnos igazságtalan és a legtöbb hasznos, használható anyagot a nagy világnyelveken (leginkább angolul) teszi közzé. Joggal érezheti a kisebb nyelveket beszélő webpolgár, hogy neki is joga ven ezekhez az információkhoz. A Frengly (




